Advanced Search

Journal Navigation

Journal Home

Subscriptions

Archive

Contact Us

Table of Contents

Click here to sign up for SAGE Journal Email Alerts today!

Sign In to gain access to subscriptions and/or personal tools.
Language and Literature
This Article
Right arrow Full Text (PDF)
Right arrow References
Right arrow Alert me when this article is cited
Right arrow Alert me if a correction is posted
Services
Right arrow Email this article to a friend
Right arrow Similar articles in this journal
Right arrow Alert me to new issues of the journal
Right arrow Add to Saved Citations
Right arrow Download to citation manager
Right arrowRequest Permissions
Right arrow Request Reprints
Right arrow Add to My Marked Citations
Citing Articles
Right arrow Citing Articles via HighWire
Right arrow Citing Articles via Google Scholar
Right arrow Citing Articles via Scopus
Google Scholar
Right arrow Articles by Klitgård, I.
Right arrow Search for Related Content
Social Bookmarking
 Add to CiteULike   Add to Complore   Add to Connotea   Add to Del.icio.us   Add to Digg   Add to Reddit   Add to Technorati   Add to Twitter  
What's this?

‘The irresistible tug of the tides’: the Danish translations of stylistic shapeshifting in the ‘Proteus’ episode of James Joyce’s Ulysses

Ida Klitgård

Roskilde University, Denmark, klitgd{at}hotmail.com

This article addresses the ways in which the Danish translator Mogens Boisen manages to translate the shapeshifting nature of the style and content of the ‘Proteus’ episode of James Joyce’s Ulysses (1922) in his three published translations of the novel in 1949, 1970 and 1980. The discussion includes an analysis of the translation of the lyrical blend of seascape and myth, language transformations, pseudo-Homeric compounds, grammatical transfers and the symbolism of a single motif with important bearings on the complex theme of protean change. I argue that the early translation seeks to domesticate and make fluent what is complicated, whereas the later translations have become more sensitive towards stylistic transformation and defamiliarization.

Key Words: Homer’s Odyssey • Irish myth • Joyce • James • motif • symbol • transformation • translation studies • translational stylistics • Ulysses

Language and Literature, Vol. 15, No. 2, 141-158 (2006)
DOI: 10.1177/0963947006063743


Add to CiteULike CiteULike   Add to Complore Complore   Add to Connotea Connotea   Add to Del.icio.us Del.icio.us   Add to Digg Digg   Add to Reddit Reddit   Add to Technorati Technorati   Add to Twitter Twitter    What's this?


This article has been cited by other articles:


Home page
Language and LiteratureHome page
J. Gavins
Review Article: The year's work in stylistics 2006
Language and Literature, November 1, 2007; 16(4): 389 - 403.
[PDF]