| Sign In to gain access to subscriptions and/or personal tools. |
The irresistible tug of the tides: the Danish translations of stylistic shapeshifting in the Proteus episode of James Joyces UlyssesRoskilde University, Denmark, klitgd{at}hotmail.com This article addresses the ways in which the Danish translator Mogens Boisen manages to translate the shapeshifting nature of the style and content of the Proteus episode of James Joyces Ulysses (1922) in his three published translations of the novel in 1949, 1970 and 1980. The discussion includes an analysis of the translation of the lyrical blend of seascape and myth, language transformations, pseudo-Homeric compounds, grammatical transfers and the symbolism of a single motif with important bearings on the complex theme of protean change. I argue that the early translation seeks to domesticate and make fluent what is complicated, whereas the later translations have become more sensitive towards stylistic transformation and defamiliarization.
Key Words: Homers Odyssey Irish myth Joyce James motif symbol transformation translation studies translational stylistics Ulysses
Language and Literature, Vol. 15, No. 2,
141-158 (2006) This article has been cited by other articles:
|
|||||||||||||||
